Tikiu Dievą Tėvą visagalį,
dangaus ir žemės Sutvėrėją;
ir Jėzų Kristų,
vienatinį jo Sūnų, mūsų Viešpatį,
kuris prasidėjo iš Šventosios Dvasios,
gimė iš Mergelės Marijos,
kentėjo prie Poncijaus Piloto,
buvo prikaltas prie kryžiaus,
numiręs ir palaidotas;
nužengė į pragarus;
trečiąją dieną kėlėsi iš numirusių
įžengė į dangų;
sėdi visagalio Dievo Tėvo dešinėje,
iš ten ateis gyvųjų ir mirusiųjų teisti.
Tikiu Šventąją Dvasią,
šventąją visuotinę Bažnyčią,
šventųjų bendravimą,
nuodėmių atleidimą,
kūno iš numirusių prisikėlimą
ir amžinąjį gyvenimą.
Amen.
Ši malda yra vadinama „Tikėjimo išpažinimu“ arba „Apaštalų tikėjimo išpažinimu“ (lot. Symbolum Apostolicum). Tai vienas seniausių ir pagrindinių krikščioniškosios tikėjimo išpažinimų, naudojamų tiek katalikų, tiek kitose krikščionių tradicijose. Jis apibendrina pagrindines krikščionių tikėjimo tiesas ir yra nuolat naudojamas per įvairias religines apeigas, ypač krikšte ir kasdieninėse pamaldose.
Šios maldos reikšmė ir struktūra:
- Tikėjimas Dievu Tėvu: „Tikiu Dievą Tėvą visagalį, dangaus ir žemės Sutvėrėją“. Šis sakinys išreiškia tikėjimą Dievu kaip visagalės būtybės, kuris sukūrė visą pasaulį – tiek dvasinį, tiek materialųjį. Dievas čia suvokiamas kaip Tėvas, globojantis ir besirūpinantis kūrinija.
- Tikėjimas Jėzumi Kristumi: Dauguma maldos eilučių skirti tikėjimui į Jėzų Kristų, Dievo Sūnų. Aprašomos pagrindinės Jo gyvenimo dalys: Jėzaus dieviškasis kilmės šaltinis (prasidėjo iš Šventosios Dvasios), gimimas iš Mergelės Marijos, kentėjimas, mirtis ant kryžiaus ir prisikėlimas trečią dieną. Jėzaus įžengimas į dangų ir vieta Dievo Tėvo dešinėje pabrėžia Jo dieviškąjį statusą. Taip pat paminėta, kad Jėzus ateityje sugrįš teisti gyvųjų ir mirusiųjų.
- Tikėjimas Šventąja Dvasia: „Tikiu Šventąją Dvasią“ reiškia tikėjimą Dievo trejybe, kurioje Šventoji Dvasia yra trečiasis asmuo, neatskiriamas nuo Dievo Tėvo ir Sūnaus.
- Tikėjimas Bažnyčia ir šventųjų bendravimu: „Šventoji visuotinė Bažnyčia, šventųjų bendravimas“ apibrėžia Bažnyčios svarbą krikščionių tikėjime kaip bendruomenę, suvienytą tikėjimo ir Dievo malonės. Šventųjų bendravimas reiškia visų krikščionių vienybę, tiek gyvųjų, tiek mirusiųjų, kurie yra bendrystėje su Dievu.
- Nuodėmių atleidimas ir prisikėlimas: Tikėjimas nuodėmių atleidimu reiškia krikščionių viltį, kad per Jėzaus auką ir atgailą Dievas atleis žmonėms jų nuodėmes. Prisikelimas reiškia kūno atgimimą po mirties ir amžinąjį gyvenimą, kuris yra pagrindinė krikščionių viltis.
Istorinė kilmė:
Apaštalų tikėjimo išpažinimas nėra tiesiogiai randamas Biblijoje kaip vienas tekstas, tačiau jo turinys glaudžiai susijęs su Šventuoju Raštu. Šio išpažinimo elementai remiasi Naujojo Testamento mokymais, ypač Mato, Luko ir Jono evangelijomis bei apaštalų laiškais. Išpažinimas pradėjo formuotis ankstyvųjų krikščionių bendruomenėse po apaštalų laikų, kaip atsakas į poreikį aiškiai ir trumpai išreikšti krikščioniškąjį tikėjimą, ypač prieš krikštą.
Iki IV amžiaus tikėjimo išpažinimai įvairiose krikščionių bendruomenėse turėjo kiek skirtingas formas, tačiau Romos Bažnyčioje formavosi ši universali išpažinimo versija, kurią šiandien žinome kaip „Apaštalų tikėjimo išpažinimą“.
Reikšmė krikščionims:
Apaštalų tikėjimo išpažinimas yra esminė krikščionių tikėjimo santrauka. Jis yra nuolat naudojamas per religines apeigas, padedantis tikintiesiems prisiminti ir sustiprinti savo tikėjimo pagrindus. Krikštijami žmonės dažnai turi išreikšti šį išpažinimą kaip savo tikėjimo liudijimą, o krikščionių bendruomenėse jis yra bendras tikėjimo simbolis, jungiantis skirtingų tradicijų tikinčiuosius.
Tikėjimo išpažinimas (Credo) lotyniškas variantas:
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas,
et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen.
Tikėjimo išpažinimas (Credo) angliškas variantas:
I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
and by the Holy Spirit was incarnate
of the Virgin Mary,
and became man.
For our sake he was crucified
under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son
is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.
I believe in one, holy, catholic, and apostolic Church.
I confess one baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come.
Amen.
Tikėjimo išpažinimas (Credo) rusiškas variantas:
Верую во единого Бога Отца Вседержителя,
Творца неба и земли,
видимым же всем и невидимым.
И во единого Господа Иисуса Христа,
Сына Божия, Единородного,
Иже от Отца рожденного прежде всех век:
Света от Света, Бога истинна от Бога истинна,
рождена, несотворена,
единосущна Отцу, Имже вся быша.
Нас ради человек и нашего ради спасения
сшедшаго с небес
и воплотившагося от Духа Свята
и Марии Девы, и вочеловечшася.
Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате,
и страдавша, и погребенна.
И воскресшаго в третий день по Писаниям.
И восшедшаго на небеса,
и седяща одесную Отца.
И паки грядущаго со славою
судити живым и мертвым,
Егоже Царствию не будет конца.
И в Духа Святаго, Господа, Животворящего,
Иже от Отца исходящего,
с Отцем и Сыном спокланяема и славима,
глаголавшаго пророки.
Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь.
Исповедую едино крещение во оставление грехов.
Чаю воскресения мертвых,
и жизни будущаго века.
Аминь.
Atsisiųskite ir atsispausdinkite Tikėjimo išpažinimą (Credo):