Viešpaties angelas apreiškė Marijai: „Tu pradėsi iš Šventosios Dvasios“.
Sveika, Marija…
V. „Štai aš Viešpaties tarnaitė, R. Teesie man pagal tavo žodį“.
Sveika, Marija…
V. Ir Žodis tapo kūnu, R. Ir gyveno tarp mūsų.
Sveika, Marija…
V. Melski už mus, šventoji Dievo Gimdytoja, R. Kad taptume verti Kristaus žadėjimų.
Melskimės.
Meldžiame Tave, Viešpatie, įliek į mūsų širdis savo malonės, kad, Angelui apreiškus, pažinę Kristaus, Tavo Sūnaus, įsikūnijimą, būtume per Jo kančią ir kryžių nuvesti į prisikėlimo garbę.
Per tąjį Kristų, mūsų Viešpatį. Amen.
Malda, kurią pateikei, yra žinoma kaip „Viešpaties angelo malda“ (lot. „Angelus Domini“). Tai viena iš tradicinių katalikų bažnyčios maldų, kurią krikščionys dažnai meldžiasi tris kartus per dieną: ryte, vidurdienį ir vakare. Ši malda primena Apreiškimo istoriją, kai angelas Gabrielius atnešė Marijai žinią, kad ji pradės Jėzų iš Šventosios Dvasios.
Malda susideda iš trijų pagrindinių dalių, kurios remiasi evangelisto Luko aprašytu Apreiškimu (Lk 1, 26-38):
- Pirmoji dalis primena Apreiškimą, kai angelas Gabrielius pranešė Marijai, jog ji pradės iš Šventosios Dvasios: „Viešpaties angelas apreiškė Marijai“ ir „Tu pradėsi iš Šventosios Dvasios“.
- Antroji dalis – tai Marijos atsakymas į angelo žinią: „Štai aš Viešpaties tarnaitė, teesie man pagal tavo žodį“. Šis atsakymas rodo Marijos nuolankumą ir visišką pasitikėjimą Dievo valia.
- Trečioji dalis skelbia įsikūnijimo paslaptį: „Ir Žodis tapo kūnu, ir gyveno tarp mūsų“ (Jn 1, 14). Tai reiškia, kad Dievas per Kristų tapo žmogumi.
Kiekvienoje dalyje po trumpų sakinių yra kartojama „Sveika, Marija…“, malda, kuri pati yra remiasi Luko Evangelija (Lk 1, 28 ir 1, 42). „Sveika, Marija“ malda apima ir Marijos pagerbimą bei prašymą užtarimo.
Biblinės ištakos:
Malda turi gilias biblines šaknis. Pirma ir antra dalys yra tiesiogiai paimtos iš Luko Evangelijos (Lk 1, 26-38), kai angelas Gabrielius apreiškė Marijai apie Jėzaus gimimą. Trečioji dalis – „Žodis tapo kūnu“ – yra iš Jono Evangelijos (Jn 1, 14), kur aprašoma Kristaus įsikūnijimo paslaptis.
Krikščionims ši malda:
Krikščionims ši malda yra svarbi dėl kelių priežasčių:
- Ji kasdien primena Dievo įsikūnijimo stebuklą.
- Marijos, kaip Kristaus motinos, ypatingą vaidmenį ir jos nuolankumą Dievui.
- Ji taip pat pabrėžia krikščionims svarbą pasitikėti Dievu ir jo valia, kaip Marija pasitikėjo per Apreiškimą.
- Maldoje prašoma Švč. Mergelės Marijos užtarimo, kad tikintieji būtų verti Kristaus pažadų.
Kilmė:
„Viešpaties angelo“ malda atsirado viduramžiais ir buvo ypač skatinama XIII amžiuje, kai popiežiai skatino jos kasdieninį kalbėjimą. Ji taip pat susijusi su trimis dienos laikais, kai krikščionys buvo raginami melstis ir apmąstyti Kristaus įsikūnijimą.
Ši malda yra gilios tradicijos ir biblinio konteksto dalis, ir tai, kas ją daro ypatinga krikščionims, yra jos ryšys su pagrindinėmis tikėjimo tiesomis apie Kristaus įsikūnijimą, Marijos tikėjimą ir dieviškąją malonę.
Angelo pasveikinimas (Angelus) lotyniškas variantas:
Angelus Domini
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae,
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
(Ave Maria)
V. Ecce ancilla Domini,
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
(Ave Maria)
V. Et Verbum caro factum est,
R. Et habitavit in nobis.
(Ave Maria)
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus:
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
Amen.
Angelo pasveikinimas (Angelus) angliškas variantas:
V. The Angel of the Lord declared unto Mary,
R. And she conceived of the Holy Spirit.
(Hail Mary)
V. Behold the handmaid of the Lord,
R. Be it done unto me according to Thy word.
(Hail Mary)
V. And the Word was made flesh,
R. And dwelt among us.
(Hail Mary)
V. Pray for us, O Holy Mother of God,
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray:
Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we, to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an Angel, may by His Passion and Cross be brought to the glory of His Resurrection. Through the same Christ our Lord.
Amen.
Angelo pasveikinimas (Angelus) rusiškas variantas:
В. Ангел Господень благовествовал Марии,
R. И она зачала от Духа Святого.
(Богородице Дево)
В. Вот раба Господня,
R. Да будет мне по слову Твоему.
(Богородице Дево)
В. И Слово стало плотью,
R. И обитало среди нас.
(Богородице Дево)
В. Молись за нас, святая Богородица,
R. Да удостоимся мы исполнения Христовых обетований.
Молимся:
Влей, Господи, благодать Твою в сердца наши, чтобы мы, узнав о воплощении Христа, Твоего Сына, через благовещение Ангела, были приведены Его страданиями и крестом к славе воскресения. Через того же Христа, Господа нашего.
Аминь.
Atsisiųskite ir atsispausdinkite Angelo pasveikinimas (Angelus):